การแปลข่าว
ข่าว
จะประกอบด้วย หัวข่าว และตัวข่าว ซึ่งหัวข่าวจะเปรียบได้กับชื่อหัวข้อ
หรือชื่อเรื่องของงานเขียนอื่นๆ ส่วนตัวข่าวมาสามารถแบ่งออกเป็น 2 ส่วนดังนี้
ส่วนที่ 1 ประกอบด้วยเนื้อข่าวโดยย่อ และที่มาของข่าว
โดยทั่วไปมักจะอยู่ในย่อหน้าเดียว
ข่าวถือว่าเป็นงานเขียนประเภทอรรถสาร
ที่มีจุดมุ่งหมายเพื่อให้ข้อมูลที่ถูกต้อง
โดยจะใช้ภาษาที่มีลักษณะเฉพาะในเรื่องของคำศัพท์และโครงสร้างของคำและประโยค
นอกจากนี้ข่าวยังเป็นงานเขียนสำหรับผู้อ่านที่มีภูมิหลังทั้งด้านความเป็นอยู่
ด้านสติปัญญา ทัศนคติและการศึกษาที่แตกต่างกัน
โดยการแปลข่าวจึงมีลักษณะเป็นการแปลแบบเอาความ (Free translation)
การแปลหัวข่าวภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
สำหรับการแปลข่าวภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
แปลจะต้องใช้ลักษณะภาษาของการเขียนหัวข่าวภาษาอังกฤษ และเมื่อจะแปลข่าวเป็นภาษาไทย
ผู้แปลจะต้องใช้ลักษณะภาษาของการเขียนหัวข่าวภาษาไทย
สิ่งที่ผู้แปลจะต้องคำนึงถึงในการแปลหัวข่าว
1.
ลักษณะของภาษาที่ถูกต้อง
คือ โครงสร้างและคำศัพท์
2.
ความสั้นยาวของหัวข่าว
ถ้าเป็นการแปลหัวข่าวเพื่อนำลงพิมพ์ในหนังสือพิมพ์รายวัน เนื้อที่ของกระดาษจะเป็นตัวกำหนดความสั้นยาว
แต่ถ้าเป็นการรายงานข่าว เพื่ออ่านทางวิทยุหรือโทรทัศน์
เวลาจะเป็นตัวกำหนด
โครงสร้างของหัวข่าวภาษาไทย จะมี 2
รูปแบบ
คือ
1.
นามวลี ซึ่งโครงสร้างแบบนี้จะมีน้อย
เช่น สภาพตลาดหุ้นวอลสตรีทวันนี้ (ข่าวพาณิชย์)
2.
ประโยค
ซึ่งโครงสร้างของประโยคที่เป็นหัวข่าวจะมี 5 ประเภท
2.1
+ ประธาน + กริยา + กรรม ซึ่งภาคที่เป็นกรรมอาจจะมีหรือไม่มีก็ได้
ทั้งนี้ก็ขึ้นอยู่กับกริยาว่าต้องการกรรมหรือไม่ เช่น
น้ำจะท่วมกรุง (ไทยรัฐ)
นักสำรวจพลอยเริ่มถอยจากเขาพลอย (เดลินิวส์)
2.2 + ประธาน +
กริยา
+ กริยา + กรรม กริยาทั้งสองตัวเป็นกริยาสำคัญของประโยค
ถือว่าเป็นการกระทำของประธานตัวเดียวกัน อาจจะมีเครื่องหมาย – ระหว่างกริยาสองตัวก็ได้
เช่น น้ำจะท่วมกรุง (ไทยรัฐ)
นักสำรวจพลอยเริ่มถอยจากเขาพลอย (เดลินิวส์)
2.3
+ กริยา + กรรม ในกรณีที่ประธานไม่สำคัญ
เพราะหัวข่าวได้มุ่งบอกสิ่งที่เกิดขึ้นหรือผู้อ่านสามารถเดาได้จากหัวข้อข่าวว่าประธานคือใคร
เช่น พบแหล่งทับทิมมูลค่ามหาศาลที่ภาคเหนือ (ไทยรัฐ)
สั่งเตรียมพร้อมตำรวจชายแดนเต็มอัตราศึก (ไทยรัฐ)
2.4
ประโยคเดี่ยวเรียงกัน 2 หรือ 3
ประโยค
เช่น
ข้าวเปลือกราคาตก เร่งตั้งมูลภัณฑ์กันชนแก้
(มติชน)
ตื่นทองถูก
เข้าคิ้วซื้อ วุ่นทั้งกรุง (ไทยรัฐ)
2.5
ขึ้นต้นหัวข่าวด้วยคำว่า “คาด , ว่า , ว่ากันว่า ”
และตามด้วยประโยค
เช่น ว่าพวกลักพาองคมนตรีสเปนเป็นฝ่ายขวา
คาดปัญหาน้ำมันเข้าที่ประชุม ค.ร.ม วันนี้
โครงสร้างหัวข่าวภาษาอังกฤษ
จะไม่ใช้เครื่องหมายที่บ่งบอกว่าจบประโยค (.) หรือเครื่องคำถามและเครื่องหมายตกใจ
นามวลี เป็นโครงสร้างที่ใช้มากที่สุด
ซึ่งมีหลายรูปแบบดังนี้ (ตัวอย่างมาจากบางกอกโพสต์)
1. +
N + V-ing P
-
Exports gaining speed
-
IFCT seeking yen loan in Japan
2. +
N + V-ed P รูป Ved P เป็นรูปที่ตัดมาจากกริยารูปกรรมวาจก ที่บอกว่าประธานถูกกระทำ
-
Thai held in Malaysia
-
Govt troop encircleed
3. +
N + Prep.P
-
Major cuts in budget
-
Arms catch in Sonhkhla
4. +
N + to V.P. รูป V.P.เป็นรูปที่ตัดมาจากรูปเดิมของ Verb to be (is/am/are) ซึ่งบอกว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้น
-
New fund to ease loan problem
-
Cement export to begin this month
N หมายถึง คำนามที่เป็นคำที่สำคัญที่สุดของวลี
เป็นคำที่บอกว่าวลีนี้พูดถึงเรื่องอะไร
V-ing P หมายถึง
Present Participial Phrase
V-ed P หมายถึง
Past Participial Phrase
to V P หมายถึง
Infinitive Phrase
Prep.P หมายถึง
Prepositional Phrase
ประโยคเดี่ยว จะประกอบด้วยภาคประธาน1ตัวและภาคแสดง1ตัว
ลักษณะของประโยคจะแตกต่างจากภาษาเขียนธรรมดา
เพราะกริยาของประโยคจะใช้อยู่ในรูปปัจจุบันกาล (Present Tense) และ a/an/the/’s
อาจจะมีหรือไม่มีก็ได้
เมื่อจบประโยคก็ไม่ต้องใส่เครื่องหมาย (.)
เช่น Son Sann may lose Thai backing
Hopes collapse for Kampuchean
united front
ประโยคที่เอาคำพูดของผู้อื่น
ห้ามเปลี่ยนแปลงหรือเพิ่มเติมใดๆ ซึ่งจะใช้ในรูปแบบดังต่อไปนี้
-
Borg – “I’ll quit after Wimbledon”
-
Borg : “I’ll quit after Wimbledon”
-
“I’ll quit after Wimbledon” - Borg
-
“I’ll quit after Wimbledon”, Borg
-
“I’ll quit after Wimbledon”, says Borg
*** เครื่องหมาย “”
สามารถตัดออกไปได้
***
การแปลหัวข่าวภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ผู้แปลไม่จำเป็นต้องนำโรงสร้างของหัวข่าวในต้นฉบับมาใช้ในฉบับแปล
ผู้แปลจะต้องจับใจความสำคัญให้ได้ว่า ใคร ทำอะไร จากหัวข่าวต้นฉบับ
แล้วนำมาแปลโดยใช้โครงสร้างของหัวข่าวฉบับแบบแปล
การเปรียบเทียบของหัวข่าวภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
1 ภาษาอังกฤษ { + N + Ved P } , {
+ N + V + N } ภาษาไทย : + กริยา +คำนาม
เช่น
-
Border Police placed on full alert สั่งเตรียมพร้อมตำรวจชายแดนเต็มอัตราศึก
-
Forger gets 14 years ให้จำคุกนักทำแบ็งค์ปลอม 14 ปี
Forger gets 14 years ให้จำคุกนักทำแบ็งค์ปลอม 14 ปี
2 ภาษาอังกฤษ { + N + V-ing P } , {+ N + to V.P. } ภาษาไทย : + คำนาม +
กริยา
+ คำนาม
เช่น
-
Japan willing to buy more rice ญี่ปุ่นจะซื้อข่าวเพิ่ม
-
8 robbers attacking gun store - - killing a cop
8 โจรบุกปล้นร้านเพชร
ยิงตำรวจตายหนึ่ง
-
Kukrit to return to politics คึกฤทธิ์จะกลับเข้าเล่นการเมืองอีก
3
ภาษาอังกฤษ
{ N + V + N } ภาษาไทย : + คำนาม +
กริยา
คำนาม
เช่น
-
Planter, millers laud govert’s sugar dicision ชาวไร่อ้อย
เจ้าของโรงงานน้ำตาลพอใจนโยบายน้ำตาลของรัฐ
-
Dockyard workers stage work halt คนงานกรมอู่นับร้อยไม่ยอมเข้าทำงาน
4 ภาษาไทย ว่า expected
คาดว่า + ประโยค N + said + to V
ว่ากันว่า believed
เช่น
-
Gold prices expected to go down คาดว่าราคาทองจะเริ่มลด
-
Teenagers of 18 considered not good as policemen ว่าวันรุ่น18ปีไม่เหมาะเป็นตำรวจ
การแปลตัวข่าว
มีหลักดังต่อไปนี้
1 โครงสร้างของข่าว
โครงสร้างของตัวข่าวของภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีส่วนที่เหมือนกัน คือ
ย่อหน้าที่1 จะเป็นการสรุปข่าวโดยย่อ และบอกแหล่งที่มา
ส่วนย่อหน้าถัดไปจะเป็นรายละเอียด
แต่การแปลข่าวจะมีข้อจำกัดในเนื้อที่ของหน้ากระดาษหรือช่วงเวลาดังกล่าว
ดังนั้นความยาวของฉบับแปลอาจจะน้อยกว่าต้นฉบับก็ได้
2 รูปแบบประโยคและการใช้คำกริยา
ในการแปลข่าวเป็นภาษาอังกฤษควรใช้รูปประโยคที่สั้น
กระชับ รัดกุม และไม่มีส่วนขยายที่ซับซ้อนเกินไป
ส่วนภาคแสดงของประโยคในภาษาอังกฤษให้ใช้เป็นอดีตกาล (Past Tense)
3 การใช้คำศัพท์ที่เป็นศัพท์เฉพาะในการรายงานข่าวหนังสือพิมพ์
คำศัพท์ที่ใช้รายงานข่าวหนังสือพิมพ์จะมีลักษณะเฉพาะ
คือ เป็นคำที่สั้น ถ้ายาวก็จะย่อให้สั้นลง กรณีที่ใช้คำที่มีความหมายแฝง (connotative)
ที่ทำให้เกิดความรุนแรงและตื่นเต้น
ในการแปลข่าวจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งนั้น
ผู้แปลจะต้องรู้ความหมายของศัพท์เฉพาะและต้องใช้ศัพท์เฉพาะที่ใช้ในการรายงานข่าวในฉบับแปลด้วย
\
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น